Имплицитный
implicit
Слово заимствовано в английском языке в конце ХХ века. Причина заимствования – необходимость отражения новых реалий, связанных с изучением современной психологии, западной экономической мысли и развитием рекламного дела.
Спектр значений слова отражает его первичное значение. Истоки английского implicit – в латинском implicatus – запутанный, невнятный от implicare: in- "в" + plicare "свертывать, свивать, застегивать".
Если обобщить итоги этимологического экскурса, то можно выделить две группы значений слова. Имплицитный – внешне не проявляющийся, не обнаруживающийся при поверхностном наблюдении, не выраженный прямо. Но это не только скрытый, неявный, неочевидный, неразвернутый, но и выраженный неясно, запутанный.
Широкий спектр смысловых оттенков слова определил и многообразие сфер его использования.
В экономике слово употребляется в понятии имплицитных издержек. Это издержки, не предусмотренные контрактами, не отражаемые в бухгалтерской отчетности, неоплачиваемые, но реальные альтернативные издержки использования собственных ресурсов.
В рекламном деле – в понятии имплицитной информации. Это информация в тексте явно не выраженная, но существующая в подтексте и домысливаемая Потребность'>потребителем.
В социальной психологии – в понятии имплицитной концепции. Это концепция о неосознаваемых, интуитивных представлениях о взаимосвязях между свойствами и чертами личности. Это концепция личности, интеллекта, нравственности, которая возникает в обыденном сознании.
В теории познания – в понятии имплицитной памяти. Это память без осознания пред¬мета запоминания, то есть бессознательная память.
Сопряженное понятие – неявное знание. Это знание подразумеваемое, имплицитное, не выраженное формально - в словах или в какой-либо другой форме. Оно - противоположно явному – открытому, эксплицитному знанию. Оно означает, что мы знаем больше, чем можем выразить словами.
Спектр значений слова отражает его первичное значение. Истоки английского implicit – в латинском implicatus – запутанный, невнятный от implicare: in- "в" + plicare "свертывать, свивать, застегивать".
Если обобщить итоги этимологического экскурса, то можно выделить две группы значений слова. Имплицитный – внешне не проявляющийся, не обнаруживающийся при поверхностном наблюдении, не выраженный прямо. Но это не только скрытый, неявный, неочевидный, неразвернутый, но и выраженный неясно, запутанный.
Широкий спектр смысловых оттенков слова определил и многообразие сфер его использования.
В экономике слово употребляется в понятии имплицитных издержек. Это издержки, не предусмотренные контрактами, не отражаемые в бухгалтерской отчетности, неоплачиваемые, но реальные альтернативные издержки использования собственных ресурсов.
В рекламном деле – в понятии имплицитной информации. Это информация в тексте явно не выраженная, но существующая в подтексте и домысливаемая Потребность'>потребителем.
В социальной психологии – в понятии имплицитной концепции. Это концепция о неосознаваемых, интуитивных представлениях о взаимосвязях между свойствами и чертами личности. Это концепция личности, интеллекта, нравственности, которая возникает в обыденном сознании.
В теории познания – в понятии имплицитной памяти. Это память без осознания пред¬мета запоминания, то есть бессознательная память.
Сопряженное понятие – неявное знание. Это знание подразумеваемое, имплицитное, не выраженное формально - в словах или в какой-либо другой форме. Оно - противоположно явному – открытому, эксплицитному знанию. Оно означает, что мы знаем больше, чем можем выразить словами.