Имагинативный капитал
imaginative capital
Контуры концепции "имагинативного" капитала можно найти в трудах видного представителя Чикагской школы экономики Гэри Беккера.
Возможно, что перенос английского слова imaginative в русский язык в форме "имагинативный" не является удачным. Но и другие варианты "вообразительный", "представительный", "имитационный" (если исходить из этимологии слова imagination) выглядят также не лучшим образом. Поэтому временно мы будем придерживаться первого варианта – варианта транслитерации.
На наш взгляд, содержательный перевод этого понятия может быть таким:imaginative capital – это капитал, создаваемый инвестициями в развитие способности точно воображать будущее и удлинять временные рамки его представления.
Более полный вариант содержательной трактовки. Имагинативный капитал - это способность вообразить (imagine, отсюда – "имагинативный"), то есть представить будущие последствия сегодняшних действий. Дефицит "имагинативного" капитала – это высокая ставка его дисконтирования, это невежество по отношению к будущему, это экономически неизбежные безрассудные действия в настоящем.
Парадоксальное соединение прилагательного "неизбежные" с прилагательным "безрассудные" означает одно – это иррациональные действия, у которых на самом деле есть глубоко скрытая рациональная основа, которая не лишает иррационального характера безрассудных действий, а только определяет их рациональную неизбежность.
Если не накопить достаточный объем "имагинативного" капитала, то результатом будет невежество по отношению к будущему, высокая ставка дисконта в ситуации сильных изменений в обстоятельствах. Например, на микроуровне - в момент завершения учебы и начала трудовой деятельности. На макроуровне – в момент принятия решений о военных действиях.