Сравнительные преимущества в менеджменте
comparanive advantages in management
Принцип сравнительных преимуществ – великий организующий принцип человеческой жизни. Он настолько же простой, насколько и непонятный, настолько же превозносимый, насколько и отрицаемый. И он к тому же, на наш взгляд, – универсальный.
Универсальность принципа в том, что он определяет не только внешне торговые потоки. Он охватывает все сферы экономической и человеческой жизни. Например, следование принципу сравнительных преимуществ – и в основе эффективности управленческих решений.
Каким управленческим решением можно повысить эффективность труда в бюро переводов, если у переводчиков значительный разброс по уровню квалификации в разных аспектах знания языка? Например, переводчик Иванов содержательно разбирает абзац текста на китайском языке за 5 минут и за одну минуту распечатывает перевод. Его коллега Петров делает то же самое, но за 10 и 5 минут соответственно, то есть в разы с более низкой результативностью. При этом речь не идет возможном увольнении Петров – у него, например, очень хороший разговорный язык и он обаятельный гид.
Если оставить всё как есть, то за 60 минут Иванов переведет и распечатает 10 абзацев (5*10 + 1*10 = 60). Петров за тот же час переведет и распечатает 4 абзаца (10*4 + 5*4 = 60). В итоге бюро сдаст 10 + 4 = 14 оформленных абзацев заказчику перевода.
Если ситуацию оценить через принцип сравнительных преимуществ, то отстающий в письменном переводе и печатании текста Петров оказывается вовсе не отстающим. Он - передовик перевода, потому что в сравнительном измерении перевод 1 абзаца выражается по затратам времени в 2 распечатанных текстах. В то время как передовик Иванов на самом деле оказывается отстающим, его перевод соответствует 5 единицам распечатанного текста.
Вывод - Петров сравнительно более эффективен в непосредственном переводе текста. Именно на этом выводе строим всю управленческую стратегию. Иванову поручаем перевод. За 1 час он переведет 6 абзацев (60 : 10 = 6). Иванову поручаем оформление этих переводов печатный текст. На выполнение поручения он затратит 6 минут времени. За оставшиеся 54 минуты он может перевести 9 абзацев, на что потребуется 45 минут (9*5 = 45) и распечатать перевод этих абзацев за 9 минут ( 9*1 = 9). Суммарный результат организации переводческой деятельности Иванова и Петрова на принципе сравнительных преимуществ оказывается равным 6 + 9 = 15, что больше предыдущего результата, основанного на "беспринципности".
Универсальность принципа в том, что он определяет не только внешне торговые потоки. Он охватывает все сферы экономической и человеческой жизни. Например, следование принципу сравнительных преимуществ – и в основе эффективности управленческих решений.
Каким управленческим решением можно повысить эффективность труда в бюро переводов, если у переводчиков значительный разброс по уровню квалификации в разных аспектах знания языка? Например, переводчик Иванов содержательно разбирает абзац текста на китайском языке за 5 минут и за одну минуту распечатывает перевод. Его коллега Петров делает то же самое, но за 10 и 5 минут соответственно, то есть в разы с более низкой результативностью. При этом речь не идет возможном увольнении Петров – у него, например, очень хороший разговорный язык и он обаятельный гид.
Если оставить всё как есть, то за 60 минут Иванов переведет и распечатает 10 абзацев (5*10 + 1*10 = 60). Петров за тот же час переведет и распечатает 4 абзаца (10*4 + 5*4 = 60). В итоге бюро сдаст 10 + 4 = 14 оформленных абзацев заказчику перевода.
Если ситуацию оценить через принцип сравнительных преимуществ, то отстающий в письменном переводе и печатании текста Петров оказывается вовсе не отстающим. Он - передовик перевода, потому что в сравнительном измерении перевод 1 абзаца выражается по затратам времени в 2 распечатанных текстах. В то время как передовик Иванов на самом деле оказывается отстающим, его перевод соответствует 5 единицам распечатанного текста.
Вывод - Петров сравнительно более эффективен в непосредственном переводе текста. Именно на этом выводе строим всю управленческую стратегию. Иванову поручаем перевод. За 1 час он переведет 6 абзацев (60 : 10 = 6). Иванову поручаем оформление этих переводов печатный текст. На выполнение поручения он затратит 6 минут времени. За оставшиеся 54 минуты он может перевести 9 абзацев, на что потребуется 45 минут (9*5 = 45) и распечатать перевод этих абзацев за 9 минут ( 9*1 = 9). Суммарный результат организации переводческой деятельности Иванова и Петрова на принципе сравнительных преимуществ оказывается равным 6 + 9 = 15, что больше предыдущего результата, основанного на "беспринципности".