☰ ⇧
Экономика - Аналитика - Этимология
Эканет: В начале было Cлово
Фокин Н. И.
аналитика статьи юмор о сайте
АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ

аудит
базовые понятия
баланс
банковские понятия
валюта
взаимодействие
внешность
внешняя торговля
география
глобальные проблемы
государство
деривативы
женщина
инновация
институционализм
интернет
история
Китай
коэффициент
кризис
культура
личность
люди
макроэкономика
маркетинг
математическая экономика
менеджмент
методология
микроэкономика
модели торговли
модель
наука
негатив
неопределённость
одежда
организации
отношения
парадоксы
позитив
политика
посредники
природные ресурсы
работа
развитие
религия
риск
Россия
семья
смерть
страна
строй
типы рынка
торговля
физика
финансовые операции
формы предприятия
цветы
ценные бумаги
экономика информации
экономическая история
экономические науки
эмоции
язык

Рынок

Market, 市场

Экономические отношения, основанные на купле-продаже товаров по свободным ценам, что возможно только в условиях частной собственности и конкуренции.

Слово было заимствовано в петровскую эпоху через польское rynek из средне-верхне-немецкого rinoges в значении "круг, городская площадь". Древневерхненемецкое ring, hring имело значения кольцо, обруч, а также собрание. В качестве экономического понятия слово приобрело значение "торговая площадь". Данный этимологический контекст отражает неоклассическое понимание рынка как аукциона, на котором происходит "нащупывание" цены, уравновешивающей спрос и предложение.

Слово "рынок" для русского языка является новым заимствованием. До его появления в петровскую эпоху во многом совпадающую смысловую нагрузку несло другое слово - базар. Источником его является персидское bazar. Это слово несет в себе два основных значения, каждое из которых пришло в русский язык относительно самостоятельным, независимым путем. Первое значение "благотворительное мероприятие" представляет собой западное заимствование через французское bazaar или немецкое basar, распространившееся благодаря популярности "Тысячи и одной ночи". Второе значение - рынок, ярмарка. В этом значении слово базар пришло в русский язык от персидского через тюркский bazar и чаще употреблялось на юге России.

Анализ этимологии понятия рынок и смысловое его сопряжение со словом базар - показывает, что восприятие населением России рыночного хозяйства как цивилизованного экономического устройства психологически затруднено. Эти понятия приобрели такие смысловые оттенки, как "барахолка, толчок, спекуляция, шум". Отсюда и негативное отношение к данным терминам. В этом плане более приемлемыми предикатами к понятию "экономика" можно считать такие определения как товарная, свободная, конкурентная, социальная экономика. В частности, понятие market economy этимологически более близко к понятию товарная экономика, чем к понятию рыночная экономика.

Выделяют рынок внутренний, национальный, международный и мировой. Внутренний рынок – рынок, на котором покупателями выступают только население и предприятия данной страны. Национальный рынок формируется тогда, когда происходит ориентация части внутреннего рынка на иностранцев. Внешний рынок определяется именно этой частью. Международный рынок – это совокупность внешних рынков всех стран, то есть та суммарная часть национальных рынков, которая непосредственно связана с иностранцами. Мировой рынок – совокупность торговых отношений между странами на базе международного разделения факторов производства.

Этимология понятия рынок во многом отражает непростую судьбу рыночных отношений в России, позволяет более глубоко раскрыть содержательную характеристику рынка как универсальной экономической среды.


китайское толкование слова Рынок
Китайское толкование слова "Рынок"

Рынок по-китайски

Рынок по-китайски - 市场 (шычан). Очень важное слово для экономики, а для Китая в особенности.

Первый иероглиф 市 (шы) является ключевым. Он означает "рынок", даже без второго иероглифа. Данный иероглиф состоит из частей "дверь" (门) и "направляться в" (之). Дверь означает нечто ограниченное, то, куда можно попасть, и в данном случае символизирует именно место торговли. Вместе это будет означать "входить в место торговли" (отсюда у данного иероглифа глагольные значения "торговать", "продавать", "покупать", любопытно отметить противоположность значений этих глаголов).

Кроме значения "рынок" первый иероглиф означает "город". Полное слово город 城市 (чэншы) дословно означает "стена"+"рынок" = "рынок за стеной". Этот иероглиф часто ставиться после названия города (аналогично русскому "г."), например: 上海市 (шанхай шы) означает "город Шанхай", но рассматривать это можно как "рынок Шанхай". То есть для Китая город это просто большой рынок (за стеной - защищённый), и в этом можно убедиться, пройдясь по китайскому городу.

Второй иероглиф 场 (чан) переводится как "место, пространство, площадь" и играет в слове рынок вспомогательную роль. Поэтому полное слово "рынок" переводится немного тавтологично как "место торговли".

Именно это слово как и в других языках является частью понятия "рыночная экономика". И это слово намного ближе к русскому "базар" чем к английскому "market" (базар это и есть азиатский рынок) и именно так китайцы понимают рыночную экономику. Асимметричность информации на китайском рынке крайне велика, здесь всегда можно выгодно купить кота в мешке. Но всё это постепенно изменяется, доказывая, что рынок един, вне зависимости от языка и культуры.


Категория:
базовые понятия маркетинг типы рынка торговля

Связанные понятия:
Дискриминация Бондовый Энергия Спам Эпатаж Зарплата Реклама

аукцион, базар, собственность, предложение
auction, bazaar, property, supply