☰ ⇧
Экономика - Аналитика - Этимология
Эканет: В начале было Cлово
Фокин Н. И.
аналитика статьи юмор о сайте
АБВГДЕЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЭЮЯ

аудит
базовые понятия
баланс
банковские понятия
валюта
взаимодействие
внешность
внешняя торговля
география
глобальные проблемы
государство
деривативы
женщина
инновация
институционализм
интернет
история
Китай
коэффициент
кризис
культура
личность
люди
макроэкономика
маркетинг
математическая экономика
менеджмент
методология
микроэкономика
модели торговли
модель
наука
негатив
неопределённость
одежда
организации
отношения
парадоксы
позитив
политика
посредники
природные ресурсы
работа
развитие
религия
риск
Россия
семья
смерть
страна
строй
типы рынка
торговля
физика
финансовые операции
формы предприятия
цветы
ценные бумаги
экономика информации
экономическая история
экономические науки
эмоции
язык

Босс

Boss, 老板

Общее значение – хозяин, шеф, лидер.

Слово заимствовано в русский язык из американского английского языка. Существует этимологическая версия, что ранние американцы, люди в большинстве своем независимые и демократичные, не принимали и не любили слово мастер master, считая его слишком манерным, рафинированным и аристократическим. В конце 18 века они адаптировали датское baas, означающее то же, что и мастер (первичный смысл – дядя) и уже в первой трети XIX века слово "босс" стало распространенным. Другая встречающаяся, но на взгляд большинства этимологов совершенно неприемлемая этимологическая версия – босс от best.

В русских жаргонизмах как отражение тюремной лексики можно встретить расшифровку "босс" как сложносокращенного слова, образованного из начальных букв характеристики "был осужден советским судом". В пост перестроечный период это сокращение получило второе дыхание, что видимо, отражало ранние представления общественного сознания о личностных качествах и жизненном пути, необходимых для преуспевания в российском бизнесе.


китайское толкование слова Босс
Китайское толкование слова "Босс"

Босс по-китайски

Китайский босс - 老板 (laoban, лаобань). Можно также перевести как "начальник, хозяин". Если переводить иероглифы дословно, то получается "старая доска". Немного грубо, похоже на "старый пень", что часто отражает отношение подчиненных к своему боссу. Но на самом деле это очень вежливое слово.

Первый иероглиф 老 (lao, лао) "старый" является префиксом перед названиями уважаемых лиц (так как в Китае старость в большом почёте) - "старший, почтенный, уважаемый". Это очень распространено и его можно встретить в таких словах как 老师 "учитель", 老公 "муж", 老先生 "господин". Однако его употребление столь распространено, что у этого префикса часто есть иронический или фамильярный оттенок, например 老悭 "скряга", 老倒 "неудачник". Поэтому, в зависимости от настроения говорящего, слово "босс" может быть как очень уважительным, так и немного принижительным (в русском языке со словом "босс" похожая ситуация).

Второй иероглиф 板 является смысловым. Он трансформировался из иероглифа 版, в котором ключевой элемент 片 означает (как и сам иероглиф) "дощечка; карточка, пластинка". Очевидно, что это имеет прямое отношение к начальству. Имено боссы имели право писать на дощечках свои приказы и записывали повеления императоров. Значения иероглифа также очень созвучны со значением босса:

  1. слоистая, твёрдая вещь (например, доска)
  2. высочайший манифест (указ)
  3. письмо, записка, донесение
  4. палки для наказания
  5. негибкий, неповоротливый, бесчувственный, деревянный, неживой

Тут в значении босса больше присутствует дух чиновника, нежели владельца коммерческого предприятия, что связано с чисто историческими причинами.


Категория:
люди менеджмент Россия

Связанные понятия:
Абьюзер Русский язык Профиль Механизм Троллинг Дауншифтинг Зомби

Коммерция, Общество, Сознание
Commerse, Consciousness, Society
комментировать