Успех
success
У слова "успех" - древнерусские истоки. Они - от глагола "спеть", который выражал четыре группы значений. Первая – спешно двигаться. Вторая – спешно готовить, запасать. Третья – помогать, способствовать. Четвертая – развиваться, созревать. Позднее эти значения начинают привязываться к определенным производным формам глагола.
На первом этапе содержательной эволюции слова часть значений отходить от глагола "спеть" к производному "спешить". Затем от него отделяется глагольное существительное "спех" с тремя группами значений. Первая – "поспешность, быстрота, быстрое движение вперед". Вторая – стремление, усердие, ревность". Третья – "достижение цели, успех, удача, счастье".
Со временем значения поспешность, быстрое движение вперед постепенно затушевываются перед значениями удача, удачное движение к цели. В итоге XVI-XVII веках связь между спех, спешный, спеть и успеть, с одной стороны, и успех - успешный – с другой, значительно ослабевает.
В английском языке слово successот succedere искать, домогаться, следовать от sub – почти, спустя, после + cedere двигаться идти. В настоящее время у него три группы значений. Первая связана с удачей, благоприятным исходом. Вторая – с благосостоянием, материальным благополучием. Третья – с признанием, которое может относиться и к произведению, и к человеку, пользующимся успехом.
Содержательно слово success сопрягается более чем с 30 близких по значению слов. Среди смысловых уточнителей английского successможно выделить "экономические", такие как gaining, prospering, making a fortune, benefiting. Такое выделение даёт основания некоторым исследователям для вывода об особенностях понимания концепции "успеха" в русской и "трансатлантической" прежде всего английской и американской) культуре.
Первая особенность – в "трансатлантической" культуре успех ассоциируется с богатством и карьерой, в русской – с победой в бою, с достижениями в познаниях, завоеванием симпатий.
Вторая особенность – к людям, которые не добились успеха, по-русски относятся с сочувствием и жалостью (неудача связана с обреченностью, невезеньем – неудачник по жизни, неудачник в любви). По-"трансатлантически" - с элементами непонимания и даже презрения – неудачу нужно перебороть, потерпевший неудачу не должен терять надежду, не должен показывать своего разочарования, тем более не должен жаловаться.
Конечный вывод – в "трансатлантической культуре" успех напрямую связывается с усилиями личности, в русской - с везением и данными от Бога способностями. Кроме того, в исконно русском значении слова успех упоминания о деньгах – нет.
На первом этапе содержательной эволюции слова часть значений отходить от глагола "спеть" к производному "спешить". Затем от него отделяется глагольное существительное "спех" с тремя группами значений. Первая – "поспешность, быстрота, быстрое движение вперед". Вторая – стремление, усердие, ревность". Третья – "достижение цели, успех, удача, счастье".
Со временем значения поспешность, быстрое движение вперед постепенно затушевываются перед значениями удача, удачное движение к цели. В итоге XVI-XVII веках связь между спех, спешный, спеть и успеть, с одной стороны, и успех - успешный – с другой, значительно ослабевает.
В английском языке слово successот succedere искать, домогаться, следовать от sub – почти, спустя, после + cedere двигаться идти. В настоящее время у него три группы значений. Первая связана с удачей, благоприятным исходом. Вторая – с благосостоянием, материальным благополучием. Третья – с признанием, которое может относиться и к произведению, и к человеку, пользующимся успехом.
Содержательно слово success сопрягается более чем с 30 близких по значению слов. Среди смысловых уточнителей английского successможно выделить "экономические", такие как gaining, prospering, making a fortune, benefiting. Такое выделение даёт основания некоторым исследователям для вывода об особенностях понимания концепции "успеха" в русской и "трансатлантической" прежде всего английской и американской) культуре.
Первая особенность – в "трансатлантической" культуре успех ассоциируется с богатством и карьерой, в русской – с победой в бою, с достижениями в познаниях, завоеванием симпатий.
Вторая особенность – к людям, которые не добились успеха, по-русски относятся с сочувствием и жалостью (неудача связана с обреченностью, невезеньем – неудачник по жизни, неудачник в любви). По-"трансатлантически" - с элементами непонимания и даже презрения – неудачу нужно перебороть, потерпевший неудачу не должен терять надежду, не должен показывать своего разочарования, тем более не должен жаловаться.
Конечный вывод – в "трансатлантической культуре" успех напрямую связывается с усилиями личности, в русской - с везением и данными от Бога способностями. Кроме того, в исконно русском значении слова успех упоминания о деньгах – нет.