Валюта
Денежная единица страны, денежные знаки иностранных государств, наднациональные (коллективные) счетные единицы и платежные средства.
Слово заимствовано в конце 18 века или непосредственно из итальянского языка или через немецкий. В словарях впервые отмечено в 1803 году в узкоспециализированном значении (в вексельном деле). Немецкое valuta, итальянское valuta являются производными от латинского valere – стоить. Однокоренные слова – имена Валерий, Валерия, Валериан. Дословный перевод термина валюта – ценный, стоящий.
Международный, то есть английский термин для обозначения валюты – currency. Его истоки связаны с латинским currere – бежать (та же основа у «кареты» и английского «автомобиль» – car). Можно предположить, что содержательная нагрузка у английского слова currency – обращающаяся, не задерживающаяся.
Суммарный объем валютных операций в мировой экономике за сутки в начале 21 века приблизился к 2 триллионам долларов, что примерно в 20 раз превышает суммарный суточный объем производства мирового продукта.
Цена валюты, выраженная в денежных единицах другой валюты – номинальный валютный курс. Эта же цена, скорректированная на соотношение цен на товары за рубежом и в данной стране, дает реальный валютный курс. Именно реальный, а не номинальный курс определяет конкурентоспособность отечественных товаров на мировых рынках.
Китайское толкование слова "Валюта"

Валюта по-китайски - 通货 (тунхуо). Слово состоит из двух иероглифов, которые часто встречаются в современном китайском языке. Этимология слова глубоко отражает его значение.

Первый иероглиф 通 (тун) имеет основное значение как глагол "проходить, идти напрямик" и произошедшее от этого значение как прилагательного "обычный; общий, общепринятый; циркулярный; повсеместный; для всех". Это значение и используется в слове "валюта"

Второй иероглиф 货 (хуо) состоит из двух частей - вверху "изменять" и внизу "ракушка". Означает "товар, груз, предмет; вещь". Второе его значение, которое неотделимо от первого - "ценность; деньги, монета". И судя по иероглифу значение "деньги" первичней, так как раньше деньгами были немного обработанные (изменённые) ракушки. Просто в современном китайском языке у данного иероглифа значение "товар" используется часто, а значение "деньги" устарело. Среди других его значений выделим "покупать, продавать, давать взятку" и... "болван" (имеется ввиду, что "вещь" для человека обидное название).
Соединив эти два иероглифа, имеем - "общепринятые деньги", "повсеместные монеты". Или можно использовать товар (вещь), смысл не меняется, ведь деньги и товар это по сути одно и то же. Получается всё верно, валюта это и есть общепринятые в данном месте деньги.
Отметим ещё, что китайская "валюта" не имеет такого оттенка "иностранная валюта", как в русском и английском языках. Она ближе к "деньгам", что, в общем-то, логичней.
Конкурентоспособность, Операция, Платеж, Продукт
Exchange Rate, Currency, Nominal Rate, Real Rate.