Пасха
Easter
Слово встречается уже в древнейших русских памятниках XI века как заимствование из древнееврейского через греческий язык. Этим словом первоначально называли весеннюю умилостивительную жертву – агнца - ягненка. Позднее им стали обозначать день воспоминаний об исходе евреев из Египта.
В русском языке Пасха – единственный праздник, для которого используется заимствованное название. Все остальные названия переведены с греческого языка. При этом возможный перевод как Воскресение был бы понятен в ряду таких праздников как Рождество Христово, Сретение, Крещение, Благовещение, Вознесение, Троица.
Почему же слово "Пасха" осталось непереведённым? Возможно потому, что его ожидаемый перевод Воскресение не передаёт всех смыслов этого праздника.
Первый смысл – память об исходе евреев из Египта, где они находились в течение 430 лет в рабстве у фараона.
Второй смысл – "праздник опресноков", то есть неквасных хлебов – пресных лепешек, испеченных из теста, которое еще не вскисло – покидая Египет, они не могли медлить, и не успели приготовить пищу на дорогу.
Третий смысл – ожидание мессии – Христа, который, претерпев страдания и смерть ради людей, уподобился пасхальному агнцу – искупительной жертве.
Содержательно последний смысл заложен в первичном значении слова - в еврейском глаголеpasah – проходить мимо, пропускать. То же значение и английского глагола pass. Как сказано в Библии "и увижу кровь, и пройду мимо вас…". Эти слова связаны с тем, что Господь поразил всех первенцев в земле египетской, у евреев же никто не пострадал. Через Моисея они получили подробные указания о том, как избежать бедствия – заклать агнца, кровью которого помазать косяки дверей.
В наше время Пасха - главный праздник двух религий – христианства и иудаизма. Для бизнеса это праздник, встроенный в маркетинговый механизм повышения уровня продаж отдельных, "пасхальных" товарных групп.