(историко-этимологический проект развития русского экономического языка)
- Постановка проблемы
- Возможности Слова в экономике
- Как использовать возможности Слова в экономике
- Примеры историко-этимологического подхода к анализу понятий
- Вместо заключения
- Использованная литература
Каковы операционные возможности историко-этимологического подхода к осмыслению и решению проблем российской экономики? Что может дать экономическому анализу выход к истокам понятия, изучение его корней? Можно ли проследить как через изменение форм, значений, звучания экономического понятия отражались хозяйственный опыт поколений, развитие экономической мысли в России и становление современного российского бизнеса? Действительно ли русский язык – это язык поэтов, а не экономистов и предпринимателей?
В статье предпринимается попытка приблизиться к ответам на некоторые из поставленных вопросов. Обосновывается, что Слово, было, есть и будет необходимым инструментом осмысления и решения экономических проблем, что оно не только сохраняет, но и набирает силу. В условиях глобализации научная и профессиональная лексика и, прежде всего, экономическая становится интернациональной и превращается во всемирное достояние. Автор приходит к выводу о целесообразности создания русского словаря экономических понятий с кратким историко-этимологическим анализом, в чем и заключается основная идея предлагаемого интеллектуального проекта. Возможные очертания результатов его реализации показаны через анализ нескольких выборочно взятых понятий.
"В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог"1. Так сказано во второй части Христианской Библии - Новом Завете, книги которого написаны в первом веке по Рождеству Христову на греческом языке.
Греческие истоки и у понятия экономика. Удивительно, но смысловая нагрузка первичных значений понятий "Бог" и "экономика" во многом совпадает. Экономика от "oiko nomos", где "oiko" - дом, в том числе, и в смысле Мироздания, nemein - управлять, распределять, nomos – закон. Управляющим, то есть Домовладыкой, Домохозяином, Экономом, Законодателем этого Мироздания является Бог, потому что "theo" (греческое Бог) - это последовательность, направленное движение, управление.2
Итак, в начале было Слово, и Слово было Бог. За этими самыми известными словами в истории человечества скрывается глубокий смысл, в том числе и экономический. Попытаемся хотя бы немного приблизиться к его пониманию и для этого обратимся к первым действиям Творца. Таким действиями стали произнесенные им слова.
Какое же первое слово произнес Бог? Мы находим ответ на этот вопрос в первой части Христианской Библии - Ветхом Завете. "И сказал Бог: да будет …"3.
Таким образом, первое произнесенное слово - да будет, да свершится. На каком языке? На древнееврейском. Именно на нем писались книги Ветхого Завета. Но уже в конце второго века они переводятся на латинский язык и именно на нем просуществовали большую часть своей вечной жизни. Например, на русский язык Библия переведена только в середине ХIХ века.
На латыни "да будет", "да свершится" - “Fiat”.
Это же слово, заимствованное в русском языке как прилагательное "фиатный", активно используется в финансово-экономической лексике наших дней. Самый яркий тому пример - современные деньги. Это - фиатные деньги. Почему фиатные? Потому что "да будет", "да свершится" в современном значении на языке "канцелярита" означает декрет, приказ, постановление. А именно декрет, приказ и постановление характеризуют суть современных денег. Они не имеют внутренней стоимости. Они не имеют и золотого обеспечения. Более того, не все из них имеют и товарное обеспечение. Какая же сила заставляет нас относиться к этим бумажкам и кусочкам металла как к деньгам? Двойная.
Первая – это сила декрета, приказа, постановления государства. Оно провозгласило "да будут бумажки – деньгами". Вторая – это сила как наша вера в способность государства обеспечивать относительное постоянство покупательной способности этих бумажек. Если есть вера и она поддерживается состоянием экономики, то отпадает необходимость золотого или какого-либо иного обеспечения банкнот.
Что из вышерассмотренного следует? Что в начале было слово и слово было "экономист" и первое, что сказал экономист – "деньги"?
Из этого следует только вывод о необходимости присмотреться к возможностям этимологического анализа в экономике. Они заложены в самом предмете этимологии как разделе языкознания, который исследует происхождение слов, их этимоны4. Этимон в переводе с греческого языка – истина. Более широко - это первоначальная форма, исходное значение, основа, корень.
Что же может дать экономическому анализу выход к истокам понятия, изучение его корней?
С помощью Слова, взятого со всем аналитическим потенциалом истории его развития, можно решать сложнейшие задачи как формального экономического анализа, как понятийно-аналитического осмысления новых экономических реалий, так и экономического образования.
Прежде всего, можно исследовать, как в изменении форм, значений, звучания Слова отражались хозяйственный опыт поколений, и развитие экономической мысли. Это позволит сблизить науку и практику в профессиональной подготовке экономистов.
Если выделить существенные характеристики понятия и соотнести его этимологическую эволюцию с изменением отношений, которые оно выражает, то появиться возможность продвинуться в анализе причин сложной судьбы рыночных отношений в российской экономике.
Через историю слова, через его внутреннюю форму можно показать кристаллизацию экономического понятия и тем самым создать предпосылки к осознанному профессиональному употреблению термина.
Возможности Слова в экономике безграничны, потому что Слово не столько отражает, сколько творит жизнь, в том числе и экономическую5. Оно хранит память, вмещает в себя всю Историю и формирует Будущее. Слово в экономике не только сохраняет, но и набирает силу - в условиях глобализации научная и профессиональная лексика и, прежде всего, экономическая становится интернациональной и превращается во всемирное достояние.
Но как используются эти возможности? В той части экономической науки, которая представлена исследованиями на русском языке и в той части бизнеса, который ведется на русском языке – очень ограничено. Почему и в чем это проявляется?
Во-первых, многие не верят в эти возможности, считая главным не слово, а содержание понятия, а оно может выражаться несколькими словами. Отсюда и лозунг "время слов прошло" и вектор действий - преклонение перед математическим инструментарием экономического анализа. Не отсюда ли и считающееся самым обидным в экономическом сообществе прозвище экономиста – "филолог"?
Во-вторых, мы ограничены в использовании знания многих славянских корней по причине низкой доли истинных славянизмов в русском экономическом языке6. По нашим подсчетам из 100 наиболее часто используемых экономических понятий только 9 представляют собой понятия с исконно славянской этимологией. Проблема и в абсолютных размерах этой доли, и в ее замедляющейся динамике, и в игнорировании аналитического потенциала этой доли.
В-третьих, все более широкое распространение получает заимствование экономических терминов целиком без доведения их содержания до сознания современников. Обилие таких слов или варваризмов в современном русском экономическом языке может дать повод для характеристики его (подчеркнем - экономического языка) как языка варварского, как языка во много раз более бедного, чем западноевропейские языки7.
Но если говорить не о Слове, а об операционных возможностях этимологического анализа в экономике, то эти возможности мы не преувеличиваем. Следует признать: этимологизирование – излюбленное занятие людей, мало понимающих в законах развития языка, а эти законы сложнее экономических. Приведем три примера8. "Деревья" и "деревня" - слова не связанные между собой. Слово "зонтик" не имеет отношения к слову "зонт". Немецкое "слон" (Elephant) по происхождению то же самое слово, что и русское "верблюд". Знакомство с подобными примерами значительно снижает энтузиазм и аналитический зуд у этимологов от экономики. Поэтому и необходимы совместные усилия и творческое общение экономистов и филологов. В таком случае сальдо баланса "возможности – ограничения историко-этимологического подхода в экономическом анализе" может быть положительным. Но что и как предстоит для этого сделать?
На наш взгляд, было бы целесообразно создать такой историко-этимологический словарь экономических терминов, в котором этимология давалась бы не по ходу дела, не под рубрикой "это интересно знать", а содержательно, в связи с современным использованием термина, то есть под рубрикой "без этого ничего не узнать". Предпринятую нами двенадцать лет назад попытку создать такой словарь, хотя он и был издан в виде брошюры9, вряд ли можно признать успешной. Тем не менее, запущенный на базе этой брошюры спецкурс "история и этимология экономических понятий" для экономистов-востоковедов оказался востребованным.
Практика подсказывает, что при отборе терминов в словарь могут быть использованы два критерия. Первый - та роль, которую играют отражаемые понятием процессы в хозяйственной и политико-экономической жизни. Отсюда содержание словаря - словарь основных операционных экономических терминов. Второй критерий - этимологическая информационность понятия, возможность через изучение его этимологической судьбы углубить исследование истории понятия, содержания выражаемых им реальных экономических связей. Применение этого критерия требует отбора терминов с наиболее интересной этимологической судьбой.
В структуру изложения материала может быть заложена следующая трех шаговая модель.
Первый шаг. Приводится термин на русском языке и рассматривается общее, то есть универсальное, очищенное от экономических оттенков, его современное значение.
Второй шаг. Дается краткий историко-этимологический очерк понятия, которое в начале берется на русском, затем на английском языке. При этом делается попытка этимологические решения предлагать в том ключе, который позволит углубить понимание термина и эффективно объяснить его современное экономическое значение.
Третий шаг. Обобщаются материалы тех экономических и языковых словарей, научных публикаций, которые будут приведены в списке использованной литературы. Там, где, есть необходимость, рассматриваются и дискуссионные вопросы современной трактовки и использования понятия, аргументируется авторская точка зрения.
В качестве примера приведем историко-этимологический анализ нескольких понятий. Три из них – базовые экономические понятия: инфляция, рента, товар. Два – концептуально-теоретические: коммунизм и ускорение. Одно из разряда одновременно и узко профессиональных, и широко распространенных понятий: спекуляция. Еще одно из математического инструментария экономического анализа: случайность. Наконец, последнее слово представляет не столько научное понятие, сколько народную экономическую лексику: босс.
В данной последовательности мы их и рассмотрим.
Слово используется главным образом как экономическое понятие в значение роста цен и обесценивания денег. Возможно использование в переносном значении - обесценивание идей и чувств.
Обращение к первичному значению слова заставляет критически отнестись к распространенному спектру значений слова "инфляция".
Английское inflation от латинского inflatio вздутие, вздувание, от inflare вздувать, от in- в- и flare - дуть, вздувать. Возникает вопрос – к чему же относится "вздувание" в экономике – к денежной массе или к ценам? Что происходит - "инфляция цен" или "инфляция денег"?
Этимологические словари английского языка при анализе слова inflate предлагают более глубоко посмотреть его через этимологически родственное слово blow – дуть, веять, выдувать. Древнеанглийское слово blāwan близко древненемецкому blāen с тем же значением, что и у латинское flare, греческого phallos – фаллос. Это знание ситуацию мало проясняет, хотя последнее, как символ порождающего начала, подталкивает к определенным интуитивным догадкам, что инфляция это все же обесценение национальной валюты, а рост цен и курса инвалюты – ее индикаторы. Для проверки степени обоснованности этой догадки, обратимся к экономической науке.
Она предлагает два подхода к определению инфляции: конвенциональный и монетарный10. Первый подход называет инфляцией повышение общего уровня цен. В качестве причин выделяются структурные диспропорции, политическая нестабильность, доступность эмиссии, полная занятость, рост издержек.
Монетарный подход определяет инфляцию как исключительно денежный феномен. Он выражается в быстром (более 1% в месяц) и постоянном (в течение нескольких лет) подъеме уровня цен. Единственная причина этого подъема – расширительная кредитно-денежная политика. Ее проводят потому, что необходимо решать другие задачи экономической политики и, прежде всего, обеспечивать экономический рост и регулировать занятость. Подъем уровня цен – жестокая, но неизбежная плата за решение этих задач.
Признание этого вывода ведет к еще более парадоксальным на первый взгляд заключениям – инфляция выражается в росте цен, но не всякий рост цен – это инфляция. Рост цен на отдельные товары, даже на такие знаковые как энергоносители и коммунальные услуги, не имеет отношения к инфляции. При неизменности денежной массы этот рост сократит спрос на другие товары и общий уровень цен не изменится.
Главная трудность в управлении инфляцией состоит в отождествлении понятий инфляции и роста цен, в смешении монетарных и немонетарных факторов проблемы. Преодолению этой трудности в некоторой степени способствует обращение к этимологическому анализу.
Общее значение слова – регулярно получаемый и не требующий конкретной деятельности легальный доход.
В русский язык слово заимствовано в середине XIX века. Немецкое rente – доход, пенсия. Среднеанглийское rendren - давать снова, возвращать. Латинские истоки *rendere, re- приставка, обозначающая повторность действия + dare давать, снабжать, предлагать. Народно-латинское rendita – полученное от размещения денег (буквально). Если суммировать, то в определении ренты можно выделить два аспекта – возвращающийся источник дохода и регулярно получаемый доход. Эти аспекты отражены в юридическом использовании понятия в значении "договор ренты" и распространенном понимании слова как дохода, источник которого имущество, ресурсы, ценные бумаги, страховые общества.
Что касается экономистов, то их определения ренты к одному знаменателю привести более сложно. Экономическая рента по Парето – это дополнительный доход, получаемый ресурсом в сравнении с доходом, который можно было бы получать его владельцу в следующем в его последовательности предпочтений виде деятельности. Рента по Рикардо–Миллю–Маршаллу – это дополнительный доход, получаемый ресурсом в сравнении с доходом, который необходим для привлечения его к экономическому использованию. Рента по Хотеллингу – превышение доходов над текущими производственными издержками как вознаграждение за сбереженные для будущих поколений ресурсы.
Во всех определениях рента предстает как доход сверх альтернативной стоимости, то есть сверх необходимых для возмещения экономических издержек. Почему возможно такое превышение? Потому, что в реальной экономике предложение ресурсов неэластично - оно не может симметрично и мгновенно среагировать на изменение рыночной конъюнктуры. Это связано или с исключительными характеристиками ресурса (статусная и природная рента), или с монополией (природная рента), или с неравновесностью краткосрочных цен (квази-рента)11.
Все то, что может удовлетворить потребность и появиться на рынке в качестве объекта купли-продажи.
Существуют три версии о происхождении слова "товар". Две из них – это версии восточного заимствования, третья – версия исконно славянской этимологии. В соответствии с первой версией слово считается заимствованным из уйгурского tovar - имущество, скот, балкарского крымско-татарского tuvar, монгольского towar, калмыцкого tawr "товары, собственность", а эти слова, возможно, из армянского tavar – "овца, стадо овец". Вторая версия – это гипотеза о заимствовании из чувашского тавар – "соль" в эпоху до монгольских русско-булгарских связей. Третья версия утверждает исконно славянское происхождение слова "товар" через предположение о родстве с тыть – "жиреть, тучнеть" – церковным, древнерусским словом. Эта версия не имеет большого числа последователей.
Наиболее общепризнанной считается первая версия. Она отсылает нас в те далекие времена, когда главным объектом купли–продажи был скот, а число голов скота определяло положение его владельца. В этих же временах мы окажемся, если посмотрим этимологию слова "капитал" - латинское caput – голова, имеется в виду число голов в стаде.
Как экономическое понятие ''товар" используется в узком смысле как продукт труда, изготовленный не для собственного потребления, и в широком: материальные и нематериальные активы, природные и трудовые ресурсы, предприятия, информация.
Этимологически и содержательно родственное слово - товарищ. Родство объясняется тем, что суффикс "ищ" - словообразовательный суффикс русского языка придает слову значение "сопровождающий, спутник". Товарищ – тот, кто с товаром, то есть с имуществом, с собственностью, с делом. Такой же первичный смысл несет и слово "капиталист". Экономическое значения слова "товарищ" отразилось в понятии "товарищество".
Общее значение слова и содержание политэкономического понятия "коммунизм" в основном совпадает. Коммунизм – это идея общества с двумя главными характеристиками: в нем нет частной собственности, и оно реализует принцип "от каждого - по способностям, каждому - по потребностям". Все остальные характеристики (общественная собственность, социальное равенство, отсутствие классов, и другие) являются производными от двух вышеназванных.
Отношение к этой идее полярное. В свое время она изменила судьбы мира, разделила страны и народы на два лагеря, и поставила их на грань взаимного уничтожения.
Полярное отношение к идее коммунизма, наш взгляд, хотя бы частично объясняется взаимоисключающим объяснением первичного значения этого слова. Известно, что оно заимствовано в русский язык в 40-х годах XIX века из французского communisme немецкого kommunism. Корни этих идут из латинского communis – общий, совместный. Но попытки выяснить первичное, истинное значение этого двух сложного слова разных авторов приводят к разным результатам.
Для примера можно привести современный словарь иностранных слов, в котором латинское слова communis расшифровывается следующим образом: communis от " com- (из con-) – с- (со), вместе, с и munis – обходительный, любезный, общительный"12. В этом смысле понятие коммунизм означает, что совместная собственность делает людей обходительными, любезными, общительными. Все логично и по человечески привлекательно.
Но возможна и другая этимология. Она связана со второй частью слова. Этимология английского communism ведет к слову mean имеющего значения посредственный, скупой, скаредный, слабый, бедный, жалкий, нечестный. Не выпадает ли из этого ряда значений "нечестный"? Частичный ответ на этот вопрос можно найти в гипотезе, которую предлагают в словаре Вебстера: индоевропейская основа слова – mei, что означает обмен, бартер13. Значения последнего слова - обман; мошенничество, жульничество; подделка. В данном смысле понятие коммунизм означает, что совместная собственность делает людей бедными и не совсем обходительными, любезными, общительными.
Кто прав в этимологических "разборках" слова коммунизм? Не ясно. Но очевидно, что если было бы известно, что в слове коммунизм латинские корни не munis, а mean (mei), то мир и, прежде всего Россию ожидала, по крайней мере, в XX веке другая судьба.
Концепция ускорения социально-экономического развития страны – система взглядов советских политиков 80-х годов во главе с М.С. Горбачевым на возможности более динамичного экономического роста с каждой сменой общественно-экономической формации.
Необходимость разработки концепции была вызвана ситуацией дефицита на потребительском рынке СССР, обострением социальных проблем, разрастанием негативных явлений в нравственно-духовной сфере, снижением авторитета социализма на международной арене.
Содержание концепции схематично можно свести к трем основным положениям. Первое – ускорение внутренне присуще социализму и является его объективным свойством, проявляющимся в более высоких, чем при капитализме темпах экономического роста. Для реализации этого свойства необходима интенсификация труда в качестве первоочередного резерва ускорения (второе положение) и активизация человеческого фактора как решающее и долгосрочное условие ускорения (третье положение концепции).
И в массовом сознании, и в научной литературе преобладает негативное отношение ко всему, что связано с этой концепцией и разработанной на ее базе концепцией перестройки. Ее оценивают как провальную, с ней связывают замедление темпов экономического развития и в конечном итоге – развал СССР.
Между тем такой вывод не соответствует ни этимологии понятия, ни его современному пониманию. Отмечаемые у Фасмера греческие корни слова "скорый" означают "прыгаю"14. Близкий смысл и у английского acceleration: латинское acceleratus, причастие пошедшего времени от accelerare, от ad- + celer swift – swivel – изменять высоту, переворачиваться. Отсюда ускорение не сводится к увеличению численного значения скорости движения, поскольку двигаться – прыгать можно не только в направлении предшествующего движения, не только в длину и в высоту, но и в любом другом направлении.
Именно поэтому ускорение характеризует не только изменение численного значения скорости, но и изменение направления вектора скорости. Ускорение – векторная величина. Закономерно, что в физике, так называемое "равномерное движение точки по окружности" является ускоренным из-за изменения направления вектора скорости с течением времени, хотя численное значение вектора скорости может оставаться неизменным и даже падать.
Падение темпов экономического развития СССР сопровождалось такими изменениями вектора развития, такими политико-экономическими преобразованиями, что концепция ускорения по степени реализации может быть отнесена к разряду весьма успешных социально-политических концепций.
Слово появилось в русском языке в начале XVIII века как научное понятие, обозначающее умозрительное философское построение. В середине того же века оно приобрело и экономическое значение – скупка и перепродажа по повышенным ценам товаров и финансовых активов с целью получения наживы. В переносном смысле спекуляция – это расчет, умысел, направленный на использование чего-либо в корыстных целях. Эти акценты в отношении к спекуляции сохранились и в наши дни.
Подобная и очень распространенная трактовка понятия противоречит его первичному значению. Слово спекуляция для русского языка является заимствованным. Его истоки в латинском speculatus - созерцать, обозревать, откуда specula - наблюдательная башня. Поэтому слово спекулировать и, например, шпионить spy имеют одну и туже основу - латинское specere. В свою очередь его происхождение связывают с санскритом: spasati - он смотрит.
Этимология понятия свидетельствует о много вариантности его значений, но главные среди них – предвидение, догадка, размышление, созерцание.
Эти значения реабилитируют спекуляцию как экономическое понятие. Она предстает как деятельность на рынке, основанная на предвидении направленности изменения цен, курсов, процентных ставок. Она проявляется и как допущение риска в ожидании более высокой доходности и более высокой, чем, в среднем, возможности потерь. Оценивается она как необходимая стабилизирующая рынок деятельность. Вместе с тем в условиях монопольного рынка, ценовой не эластичности спроса, недостоверной или неполной информации о товаре спекуляция может переродиться в ценовое мошенничество.
Русский деловой язык откликнулся на то обстоятельство, что слово спекулянт в советский российской истории в силу известных обстоятельств имело негативный оттенок. Может быть, поэтому в последнее время в русскоязычной литературе все чаще используется слово "спекулятор" с подобными значениями. Примечательно, что это слово уже было в употреблении в России в 19 веке, хотя даже в современных словарях оно позиционируется как устаревшее15, несмотря на пришедшее к нему через более 100 лет второе дыхание.
Общее значение слова "случайный" – произвольный, беспорядочный, выбранный наугад, нечаянный, приключившийся без умысла.
Случайность может быть признаком, как события, так и величины. Случайность признак такого события, которое при формировании определенной совокупности условий может либо произойти, либо не произойти. Случайность признак такой величины, которое примет одно и только одно возможное значение, заранее неизвестное, зависящее от причин, которые заранее не могут быть учтены.
Этимологи связывают "случайность" со словом лучить – коли бог лучит "если бог даст" со значением получить, получиться, случиться, улучить. Тот же корень и у слова "лук". Болгарское луча – целюсь, словенское luciti – бросать, кидать, древнеиндийское (у Фасмера) locanam – глаз.
Экономические события и величины – случайны. Этот вывод может быть сформулирован в виде двух слов – экономика рандомизирована. Рандомизированность – имманентное, то есть внутренне присущее экономике свойство.
Рандомизированный от английского “random” – случайный. Корень этого слова -“run” (вспомним этимологию греческого слова бог) - бег, поток реки (латинское rivus). Соответствующий корень из санскрита – вызывать поток, струю.
Экономика рандомизирована потому, что природа рандомизирована и потому что общество рандомизировано. Другими словами случайный характер экономики порожден двумя причинами. Во-первых, внутренней неопределенностью - неопределенностью физического мира, которая трансмитируется на фундаментальные экономические параметры (случайность дождя – случайность урожая – случайность цен)16. Во-вторых – внешней неопределенностью – неопределенностью экономического поведения. Экономика была бы рандомизирована, даже если бы фундаментальные параметры были бы не рандомизированы. Это объясняется неопределенностью поведения экономических акторов, непредсказуемостью их действий по отношению друг к другу: индивидуальные рациональные ожидания ведут к социально иррациональному результату.
Из признания рандомизированного характера экономики следует, во-первых, невозможность ее точной настройки, ее эффективного регулирования. Во-вторых, аналитическая и практическая ограниченность направлений и школ экономической мысли, завязанных на дирижизме, роли государства и национальных особенностях.
Общее значение – хозяин, шеф, лидер.
Слово заимствовано в русский язык из американского английского языка. Существует этимологическая версия, что ранние американцы, люди в большинстве своем независимые и демократичные, не принимали и не любили слово мастер master, считая его слишком манерным, рафинированным и аристократическим. В конце 18 века они адаптировали датское baas, означающее то же, что и мастер (первичный смысл – дядя) и уже в первой трети XIX века слово "босс" стало распространенным. Другая встречающаяся, но на взгляд большинства этимологов совершенно неприемлемая этимологическая версия – босс от best.
В русских жаргонизмах как отражение тюремной лексики можно встретить расшифровку "босс" как сложносокращенного слова, образованного из начальных букв характеристики "был осужден советским судом". В пост перестроечный период это сокращение получило второе дыхание, что видимо, отражало ранние представления общественного сознания о личностных качествах и жизненном пути, необходимых для преуспевания в российском бизнесе.
Даже краткий историко-этимологический очерк понятия приближает экономический словарь к совершенно новому – активному статусу. Это статус словаря не параллельного и не зеркального экономическому пространству, а существующего в нем, преобразующего его и отстраивающего собственное русское языковое пространство. Это статус словаря, язык которого превращается в сильнейшее интегрирующее начало, объединяющее и экономики, и страны. В таких словарях даже напрямую заимствованные слова, не говоря о кальках, превращаются из усвоенных в освоенные и им придается "русскость". В конечном итоге предпринятый экскурс свидетельствует о колоссальных преобразующих возможностях и неисчерпаемом аналитическом потенциале русского экономического языка. Дело за продуманным использованием этого потенциала.
1. Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. Юбилейное издание, посвященное тысячелетию Крещения Руси. Издание Московской Патриархии. Москва. 1988, с. 1127.
2. Элегантное объяснение первичного значения греческого слова "бог" дает Платон. (http://classics.mit.edu/Plato/cratylus.html) Plato. Какие боги были у эллинов? Солнце, луна, земля, звезды, небеса. Что их объединяет? Движение, перемещение, бегущая природа. Из-за их бегущей природы они и были прозваны богами "Theoi" или бегунами (Theontas). Когда люди познакомились с другими богами, они применили по отношению к ним это же название. "Если коротко, "theoi" боги происходит от глагола "theo", что означает бег, целенаправленное перемещение".
Библия, с.5.
3. Библия, с.5.
4. В русском языке слово этимология имеет два значения: "само происхождение слов" и "изучение происхождения слов".
5. Яркий пример тому – оценка, которую дают китайские ученые той роли, которую сыграла в экономическом развитии Китая сложная судьба сочетания цзин цзи как переводного термина от “economy”. Это сочетание адекватно не передавало западное понятие. Поэтому, "хотя экономические знания в Китае достаточно ценились, никто не обращал внимания на то, какое явление стояло за этим сложным понятием". Путаница в трактовке смысла иероглифов цзин цзи - одна из причин неразвитости экономической мысли Китая. //Лапина З.Г. Учение об управлении государством в средневековом Китае. – М.: Наука, 1985, с.30.
6. Лексика древней книжной речи, прежде всего церковнославянских текстов.
7. Примером может служить проблемная оценка, которую дает российский экономист В.Найшуль современному русскому политическому языку. Поскольку экономика сопряжена с политикой, сказанное, хотя бы частично, может быть обращено и на русский экономический язык.//Найшуль В. Публичная лекция. Available on-line http://mschools/ru/files/lec21-04-04 (Дата обращения 14 сентября 2006 г.)
8. Примеры взяты из: Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М.: Аспект Пресс, 2000, с.108-110.
9. Васильев С.Б., Фокин Н.И. Экономический этимологический словарь (Опыт словаря основных экономических терминов с кратким этимологическим анализом). – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1994. – 28 с.
10. Конвенциональный от “conventional” – в данном случае традиционный, общепринятый, на уровне здравого смысла.
11. Квази quasi: почти, будто бы. В данном случае из-за неравновесности краткосрочных цен предложение оказывается временно зафиксированным, что и позволяет продавцу получать часть дохода, превышающую средние издержки
12. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология Л.М.Баш, А.В.Боброва и др. – 2е изд. Стереот. – М.: Цитадель, 2001, с.369.
13. Webster's New World Dictionary of the American Language. Second College Edition. William Collins World Publishing Co., Inc. New York 1974, p.287.
14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т.3/Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева.- 2-е изд., стер. – М.: Прогресс, 1987, с.654.
15. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология Л.М.Баш, А.В.Боброва и др. – 2е изд. Стереот. – М.: Цитадель, 2001, с.369.
16. В известном экономическом словаре "The Palgrave Dictionary" как одно из перспективных направлений экономического анализа выделяется “Sunspot Equilibrium”, что можно дословно перевести как "равновесие солнечного пятна", а содержательно – "проблемы экономического равновесия, вызванные изменением солнечной активности".
- Библия. Книги Священного писания Ветхого и Нового Завета. Юбилейное издание, посвященное тысячелетию Крещения Руси. Издание Московской Патриархии. Москва. 1988. – 1376 с.
- Васильев С.Б., Фокин Н.И. Экономический этимологический словарь (Опыт словаря основных экономических терминов с кратким этимологическим анализом). – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1994. – 28 с.
- Лапина З.Г. Учение об управлении государством в средневековом Китае. – М.: Наука, 1985. - 384 с.
- Найшуль В. Публичная лекция. Available on-line http://mschools/ru/files/lec21-04-04 (Дата обращения 14 сентября 2006 г.)
- Реформатский А.А. Введение в языкознание/Под ред. В.А.Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 536 с.
- Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология Л.М.Баш, А.В.Боброва и др. – 2е изд. Стереот. – М.: Цитадель, 2001. – 928 с.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т.3/Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. 2-е изд., стер. – М.: Прогресс, 1987. – 832 с.
- The New Palgrave: A Dictionary of Economics. Edited by John Eatwell, Murray Millgate and Peter Newman in four volumes, 1987.
- Webster's New World Dictionary of the American Language. Second College Edition. William Collins +World Publishing Co., Inc. Published in the USA. 1974. – 1692p.