Забор
Fence
Происхождение слова остается не ясным. По одной версии у слова исконно славянские истоки – от исчезнувшего слова «забороть» - те же, что и у слов забрало, бороться, брань. Или что и у слов брать, беру. Но обе «отечественные» трактовки определяют смысл слова как защита, ограждение.
По другой версии историческая траектория слова – траектория заимствования. Оно связано или с древненемецким bага – «огороженная земля», или с литовским baras – часть поля, обрабатываемая одним человеком.
Те же истоки и у английских слов hedge и fence. Первое - hedge - забор, ограда, изгородь и в этом смысле - преграда, защита. Второе -fence – укороченная форма defens то, что служит как defense – защита, оборона.
В современном языке слово толкуется очень широко. Например, отмечают, что забор это – ограда, во-первых, преимущественно деревянная, обычно выше человеческого роста. Под забором могут понимать не только палисадник, плетень, стену, тын, частокол, но и живую изгородь.
Одна из новых и не полностью осмысленных реалий российской жизни – «озаборивание». Заборы перемещаются из деревень, посёлков, дачной местности в большие города. Распространение заборов становится повсеместным. Они – показатель статуса, мерило жизненного успеха. Они выполняют не только защитные функции, но и функции показного потребления. Они своего рода искаженный вариант американского “privacy” – закрытости частной жизни.